Nacido en el departamento de Artigas, el “portuñol” es la lengua materna de Fabián Severo y por eso es la que le permite evocar poéticamente los recuerdos de la infancia. Una segunda edición de “Noite nu norte-Poemas en portuñol”, esta vez bilingüe, fue presentada recientemente por Rumbo Editorial.
Profesor de literatura, artiguense y radicado en Montevideo, como él mismo dice “nací con un país de cada lado”. Premio Morosoli 2010, Fabián Severo participó en mayo de este año en las Jornadas de la Cultura Uruguaya en Cuba. Para Carmen Galusso de Rumbo Editorial, quien junto con el también poeta Javier Etchemendi y el músico Ernesto Díaz presentaron la segunda edición de “Noite du norte…” constituye un mérito que en Uruguay se reedite un libro de un poeta joven y de Artigas. “Es un libro de muchas fronteras, entre otras de la poesía y la prosa poética. Ha superado todas las barreras y ha impactado en ámbitos no previstos, incluso en el académico. No conozco la frontera y este libro habla de ella, está construido por ella. Ahora tampoco la conozco pero me duele. Y es un dolor desconocido, imperdonable -dice Etchemendi en el prólogo.
Por su parte, Luis E.Behares -investigador de Universidad de la República, prologuista de la segunda edición, expresa: “El portuñol es una variedad ágrafa del portugués con mayor o menor influencia del español, que las personas de Artigas utilizan cotidianamente y de la cual Severo está exiliado porque vive en
Montevideo y enseña en español”.Lengua materna
Para los lingüistas existe una diferencia entre “portuñol” y DPU (Dialectos Portugueses del Uruguay). El portuñol” es una mezcla entre el español y el portugués - por ejemplo, un turista brasileño que viene a Uruguay e intenta hablar en español, termina hablando en portuñol-. El DPU es el dialecto que hablan las personas que viven en la frontera, con sus respectivas variantes (Artigas, Rivera, Cerro Largo). Actualmente las políticas educativas están avanzando y ya no se entiende el portuñol como una deformación idiomática. Se habla de educación bilingüe en las fronteras y de enseñar el español como segunda lengua.
“Al portuñol –dice Severo en diálogo con La República de las Mujeres- lo defino como mi lengua materna. La carátula de la primera edición dice: `Poemas en portuñol`. En esta segunda edición bilingüe se presenta como `Poesía de la frontera`. En los temas que trato -entre otros, la pobreza, la infancia, la frontera- la mujer aparece como un tema transversal que ocupa casi todo el libro: la madre, la abuela, la vecina, la esposa, la maestra. Tal vez pueda explicarse porque el tema del libro son los recuerdos de la infancia a través de mi lengua materna. Y la lengua materna está directamente vinculada a la madre, es la lengua que yo escuchaba antes de nacer, cuando estaba en el vientre de mi madre. Un día quise decir algunos recuerdos pero no me salían. Entonces, descubrí que tenía que hacer un intento de “portuñol” que es mi lengua materna, y de allí nació el libro”.
Si bien en “Noite nu norte” el yo literario es masculino, en muchos de los poemas las mujeres son protagonistas. Personajes entrañables como la Negra, que trabajaba en una mueblería con la tía y que de regreso a casa pensaba en comprar en la pollería unos buenos muslos y una buena pechuga .Llegando al lugar, la realidad les mostraría que solo podían comprar cuarto de ala y de cogote para hacer una “buena sopita”.O María, que cuando tenía trece años tuvo que ir a trabajar a la casa de un judío en Brasil y con su primer sueldo, ella que nunca había tenido un vestido, se compró tres vestidos y a lo largo de su vida sigue contando esa historia. O la “vieja Mary” que curaba el mal de ojo .Un día murió y los niños ya podían jugar tranquilos a la pelota en la vereda, aunque el poema culmina con dos versos conmovedores: “Ela morreo para nos deya la vereda/Mas la vereda ainda es deya”.
Emociones sin fronteras
El recibimiento de la primera edición en Artigas el año pasado, sorprendió a su autor: “Fui recibido con los brazos abiertos. Hubo conferencia de prensa, fui invitado varios medios de comunicación y la presentación fue maravillosa. Muchos artiguenses me comentaron que este fue el primer libro de poemas que leyero`entero` y que era la primera vez que se encontraban en un libro. Después de escuchar estos mensajes, puedo considerarme feliz de haber cumplido uno de los objetivos”. El libro le permitió también recorrer todo el país y conocer lugares que no conocía.
El recibimiento de la primera edición en Artigas el año pasado, sorprendió a su autor: “Fui recibido con los brazos abiertos. Hubo conferencia de prensa, fui invitado varios medios de comunicación y la presentación fue maravillosa. Muchos artiguenses me comentaron que este fue el primer libro de poemas que leyero`entero` y que era la primera vez que se encontraban en un libro. Después de escuchar estos mensajes, puedo considerarme feliz de haber cumplido uno de los objetivos”. El libro le permitió también recorrer todo el país y conocer lugares que no conocía.
En 2010, la Fundación Lolita Rubial le entrega el Premio Morosoli de Bronce en la Categoría Letras-Poesía. “Creo que a todos nos gusta recibir un reconocimiento por lo que hacemos -dice Severo- Es uno de los premios más importantes del país y recibirlo fue una grata sorpresa. Particularmente, me sirvió como un incentivo para seguir escribiendo, un aliento a pensar que tal vez uno va por el camino correcto”, afirma Severo y agrega: “Mi participación en las Jornadas de la Cultura Uruguaya en Cuba, organizadas por el Ministerio de Educación y Cultura, la embajada uruguaya en Cuba y el Ministerio de Cultura de Cuba, fue a partir del Morosoli .En la ceremonia leí un poema y los encargados de la delegación creyeron que sería interesante mi participación. En la Plaza de Armas de La Habana leí los poemas .Yo pensaba que no iban a ser entendidos y me sorprendí mucho cuando una mujer muy emocionada me dijo que se sentía identificaba .Yo pensé que era increíble que a 9000 kilómetros de Artigas una mujer cubana se emocionara con un poema en portuñol”.
Sin duda los poemas de “Noite nu norte” son como esos pájaros que “volando de allá para acá/ cantan un idioma que todos entendemos/.....”
No hay comentarios:
Publicar un comentario